جایگاه ترجمه در روابط فرهنگی ایران و ترکیه

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 ادبیات ترکی استانبول. عضو هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبائی

2 دانشجوی کارشناسی ارشد دانشگاه علامه طباطبائی

چکیده

ترجمه ابزاری است برای برقراری ارتباط بین فرهنگ­های مختلف و مترجمان نیز نقش مهمی را در کسب شناخت صحیح از فرهنگ و ادبیات یک کشور ایفا می­کنند. در حقیقت،‌ این ترجمه است که باعث می­شود فاصله بین ملت­ها و فرهنگ­های مختلف کاهش یابد. با گردآوری داده­های مربوط به آثار ترجمه شده از زبان ترکی (ترکیه) به فارسی میزان شناخت این دو ملت و فرهنگ از یکدیگر مورد بررسی قرار گرفت. نتایج نشان می­دهد که اکثر آثار ترجمه شده به حوزه ادبی محدود شده است و ادبیات فارسی رویکردی محافظه کارانه در پیش گرفته است. نتایج همچنین نشان می­دهد که نویسندگان ترک سرشناس دیگری نیز وجود دارند که هنوز برای ایرانیان ناشناخته هستند و مترجمان بایستی بیش از این به ترجمه آثار و شناساندن آنها به ایرانیان بپردازند.

کلیدواژه‌ها


عنوان مقاله [English]

The place of translation in the cultural relations between Iran and Turkey

نویسندگان [English]

  • Behruz Bekbabayi 1
  • Ehsan Amirzadeh 2
چکیده [English]

Translation is seen a tool which connects different cultures and translators play an important role in acquiring a coorect knowledge of a country's culture and literature. In fact, translation bridges the gap between different nations and cutures. Upon collecting the data concerning the books translated from Turkish into Persian, how well these two nation know each other and the role of translation in this process are investigated. The results showed that literary books are mostly translated and Persian literature is tended to be conservative. It is also proved that other famous authors are unknown to Iranians and this is the task of the translators to make these authors known.

کلیدواژه‌ها [English]

  • translation
  • (Turkey) Turkish literature
  • intercultural relation
  • translation and culture